Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيد zoom
Transliteration Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi zoom
Transliteration-2 wahudū ilā l-ṭayibi mina l-qawli wahudū ilā ṣirāṭi l-ḥamīd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they were guided to the good of the speech, and they were guided to (the) path (of) the Praiseworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for they were [willing to be] guided towards the best of all tenets, and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due zoom
M. M. Pickthall They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise zoom
Shakir And they are guided to goodly words and they are guided into the path of the Praised One zoom
Wahiduddin Khan For they were guided to purity of speech. And they were guided to the path of the Glorious Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they were guided to what is good of the saying and they were guided to the Path of Him Who is Worthy of Praise. zoom
T.B.Irving They have been guided to a wholesome way of talking as well as guided along the Praiseworthy´s road. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab for they have been guided to the best of speech, and they have been guided to the Commendable Path. zoom
Safi Kaskas for they were [willing to be] guided [in this life] to speak the best words, and so they were guided to the path that leads to Him Who is Worthy of [all] Praise. zoom
Abdul Hye And (because) they were guided (in this world) to the good words (of Allah) and they were guided to the Way of Allah, who is Praise-Worthy. zoom
The Study Quran And they shall be guided unto that which is good in speech, and be guided unto the path of the Praised zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy zoom
Abdel Haleem They were guided to good speech and to the path of the One Worthy of all Praise zoom
Abdul Majid Daryabadi And they have been guided unto goodly speech, and they have been guided to the path of the Praiseworthy zoom
Ahmed Ali They will be guided with gentle words, and guided to the commended path zoom
Aisha Bewley They have been guided to speak good words and guided to the praiseworthy path. zoom
Ali Ünal They have been guided to (believe in and declare) the purest of words, and they have been guided to the path of the All-Praiseworthy One, (saying and doing only what is praiseworthy) zoom
Ali Quli Qara'i They shall be guided to the purest speech, and guided to the path of the All-laudable zoom
Hamid S. Aziz For they are guided to goodly speech, and they shall be guided to the path of Him who is worthy of all praise (the All-laudable or Glorious One) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they will be guided to goodly speech, and they will be guided to the path of The Ever-Praiseworthy zoom
Muhammad Sarwar for they were guided to speak the noblest words and follow the praiseworthy path zoom
Muhammad Taqi Usmani Guided they were to the good word (of faith) and guided they were to the path of (Allah,) the Praised One zoom
Shabbir Ahmed For they were willing to be guided towards the best concepts and the best ways of expression. Thus they were guided onto the path that leads to the Praised One. (QAUL includes concept and expression) zoom
Syed Vickar Ahamed And they have been guided to the purest of sayings; They have been guided to His Path, Who is Worthy of all Praise (Al-Hameed) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy zoom
Farook Malik This is because during their life on earth, they were guided to accept the pure words of Allah and they were shown the Way of the All-Praiseworthy zoom
Dr. Munir Munshey They were led towards the pious speech (in this life), and towards the path of the One most Worthy of praise zoom
Dr. Kamal Omar And they are guided to the most desirable in speech and they are guided to the Path of the Most Praised One zoom
Talal A. Itani (new translation) They were guided to purity of speech. They were guided to the path of the Most Praised zoom
Maududi They were guided (to accept) the pure word; they were guided to the Way of the Praiseworthy (Lord) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they are guided to the good word, and they are guided to path of the praiseworthy zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For they have been guided to the most refined of speeches, they have been guided to the path of Him Who is worthy of praise zoom
Musharraf Hussain those who were guided in this world to the very best of speech, and were guided to the path of the Praiseworthy, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy zoom
Mohammad Shafi And they will be guided to say good things while speaking and they will be guided onto the Path of the Praised One zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They have been indeed guided by the purest speech (Lord’s Revelations) to the path of the Most Praised One zoom
Faridul Haque And they were guided to sacred speech; and they were shown the path of the Most Praiseworthy zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For they shall be guided to good speech and guided to the praised path zoom
Maulana Muhammad Ali And they are guided to pure words, and they are guided to the path of the Praised One zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they were guided to the good/pure from the words/opinion and belief, and they were guided to the praiseworthy's/commendable's road/way zoom
Sher Ali And they will be guided to pure speech, and they will be guided to the path of the Praiseworthy God zoom
Rashad Khalifa They have been guided to the good words; they have been guided in the path of the Most Praised. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they were guided to pure speech and were guided to the path of the All Praiseworthy. zoom
Amatul Rahman Omar Because they were inspired to speak noble words and do noble deeds and were guided to the path of the Highly Praiseworthy (God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (in the world) they are directed to pure and decent talk and are guided to the favourite path (of Islam) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable zoom
Edward Henry Palmer and they shall be guided to the goodly speech, and they shall be guided to the laudable way zoom
George Sale They are directed unto a good saying; and are directed into the honourable way zoom
John Medows Rodwell For they were guided to the best of words; guided to the glorious path zoom
N J Dawood (2014) For they have been guided to the noblest of words; they have been guided to the path of Him who is worthy of praise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto This is because they have been guided to the purest words. They have been guided to the path of the Most Praiseworthy. zoom
Sayyid Qutb For they were guided to the best of words; and so they were guided to the way that leads to the One to whom all praise is due. zoom
Ahmed Hulusi They will be guided to healthy thought and to the way of Hamid (the evaluation of what has been endowed). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they are guided unto the purest of speeches, and they are guided to the Path (of Him who is) Worthy of (all) Praise zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They were instinctively guided to use gracious words in their discourse and they were graced with Allah's guidance to His path, the path of AL-Aziz (the Almighty) to whom are extolled the glorious attributes zoom
Mir Aneesuddin And they are guided to (that which is) pleasingly good of (all) speech and they are guided to the path of the Praised One. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...